Матчи Скрыть

Переводчик "Зенита": что я могу ответить? Василий Уткин – человек большой

Поделиться новостью в Телеграмм Поделиться новостью во Вконтакте Поделиться новостью в WhatsApp
Комментатор «НТВ–Плюс» Василий Уткин на днях жестко высказался о переводчике Виллаша-Боаша в «Зените». Дескать, ему переводить, а он лыка не вяжет.

После брифинга Виллаша-Боаша переводчик Валерий Рудковский вспоминает реплику Василия сам, без напоминаний. На знаменитого комментатора он не в обиде.

– Что я могу ответить? Василий Уткин – человек большой. Отношусь к нему с уважением. Ошибки могут быть у всех – и у меня, и у него. На поле тренеры и игроки общаются между собой без переводчика, в основном на английском, при активном участии Игоря Симутенкова. Что касается знания футбольной терминологии, тут Василий тоже заблуждается – заверяю вас, у меня с ней все в порядке.

Единственное, что беспокоит Рудковского, – Виллаш-Боаш на брифингах и пресс-конференциях выдает длинные монологи, без пауз на перевод.
– Уж просил его говорить покороче… – вздыхает переводчик.

– Каково работать с Виллашем-Боашем?

– Он очень дотошный. Андре – тренер-айтишник (IT – информационные технологии. – Прим. ред.), в том смысле, что для него футбол – это серьезная и точная наука. Недаром он считает кумиром и образцом аргентинского тренера Марсело Бьелсу.

СС

   Публикация:
Нашли ошибку в статье?
Напечатать
| 1
  • Нравится
  • +5
  • Не нравится