Матчи Скрыть

Геннадий Орлов: раньше у комментаторов была смесь нижегородского с французским, а сейчас смесь нижегородского с латиноамериканским

Поделиться новостью в Телеграмм Поделиться новостью во Вконтакте Поделиться новостью в WhatsApp
Комментатор Геннадий Орлов в интервью "Радио-Зенит" рассказал о недостатках работы своих российских товарищей по цеху.

Геннадий Орлов: раньше у комментаторов была смесь нижегородского с французским, а сейчас смесь нижегородского с латиноамериканским


– В одном из интервью, вы довольно резко высказались о работе ваших коллег, которые комментировали из Бразилии. И одна из главных претензий у Вас была к их тональности.

– Мой огромный опыт позволяет мне говорить об этом со знанием дела. Идеологом особого стиля репортажа, который я бы назвал псевдопатриотичным, является Дмитрий Губерниев. Но и он сейчас немного сдал свои позиции, потому что чувствует, что этот стиль – не то, что нужно слушателю. Я работал на предыдущих десяти чемпионатах мира – на четырех как пишущий корреспондент, на шести – как комментатор. И поэтому я не слышал наших комментаторов на российском телевидении. А сейчас я послушал, и меня возмутила тенденция. Раньше у комментаторов была смесь нижегородского с французским, а сейчас смесь нижегородского с латиноамериканским. Нет ничего плохого в том, чтобы кричать «Го-о-о-л» на манер латиноамериканских комментаторов, но это надо делать органично. Зрителя нужно к этому подводить, это должно быть органично, а иначе это будет звучать фальшиво.

Талант – это когда ты самобытен и в любой ситуации остаешься самим собой. Когда у комментатора есть эмоции – это очень хорошо, но они должны быть сдержанными. Открытым голосом работать нельзя, а у современных комментаторов это тенденция, против которой я и выступил. Я не хочу говорить о ком-то конкретно и называть какие-то фамилии, я говорю о тенденции в целом. У каждого комментатора должен быть свой уверенный стиль, когда комментатор разбирает игру, делает верные замечания, рассказывает о чем-то. И потом, информация, которую комментатор выдает в эфир, должна быть дозирована. Нужно понимать, что ты работаешь для зрителей, которые смотрят футбол в час ночи и перегружать информацией их не стоит.

Комментатор – очень трудная профессия: и в физическом, и в психологическом плане. Если ты ошибешься, ты переживаешь из-за этого. Половину матчей чемпионата мира я смотрел в России, а половину матчей – за границей. И у испанских, и у итальянских, и у французских комментаторов есть свой стиль. Они всегда звучат одинаково на чемпионате страны, на чемпионате Европы и на первенстве мира, с той лишь разницей, что на международных турнирах они более эмоциональные. Кроме всего прочего нужно работать и над ударениями, и над подачей голоса – он должен быть приятным. Для этого ребятам следует пойти на курсы сценической речи, чтобы вести репортаж по три часа и не срывать голос.

   Публикация:
Нашли ошибку в статье?
Напечатать
| 4
  • Нравится
  • +15
  • Не нравится