Матчи Скрыть

Дмитрий Севастьянов: на тысячу переводчиков бывает только один Моуринью

Поделиться новостью в Телеграмм Поделиться новостью во Вконтакте Поделиться новостью в WhatsApp
Переводчик «Зенита» Дмитрий Севастьянов рассказал о своей работе с главным тренером питерского клуба Диком Адвокатом.

«Гипотетически, думаю, каждый футбольный переводчик видит перед собой пример Моуринью и может представлять себя в перспективе футбольным тренером. Но далеко не каждому это дано. Наверное, на тысячу футбольных переводчиков бывает только один такой, как Моуринью. Здесь еще важную роль играет не только выдающееся понимание футбола, которое есть у Жозе, но и сильные психологические качества, которые позволили ему, не имея позади профессиональной карьеры игрока, мало того, что пробиться в большой футбол, но и стать сейчас, как минимум, одним из лучших тренеров мирового футбола.

Перед тем, как стать переводчиком у Адвоката, я семь лет отработал в РФС. Как попал туда? Один знакомый сообщил мне, что ведется конкурс на новую вакансию начальника информационно-аналитического отдела РФС. Я пошел на собеседование, меня приняли. Спектр моих обязанностей там, в том числе и связанных с языком, был довольно широкий – контакты с ФИФА, УЕФА, с федерациями других стран, с некоторыми сборными командами, которые приезжали в Россию, работал сопровождающим и переводчиком.

Работа с Диком в плане аккумуляции знаний дала многое — хотя бы его предматчевые установки, которых за время нашего сотрудничества я перевел не меньше ста пятидесяти. Так что мозги очень сильно поворачиваются в определенную сторону. Даже во время матчей, когда идут подсказки от тренера, ты должен уже заранее сориентироваться, чтобы понять, о чем речь пойдет», – цитирует Севастьянова «Спорт день за днем».

   Публикация:
Нашли ошибку в статье?
Напечатать
|